will と be going to
今日英語の本読んでたら、なるほどと思ったことがあったので紹介します
皆さんこの2つの文どう訳します?
・It will rain today.
・It is going to rain today.
両方とも「今日は雨がふるでしょう
」になるんですが、若干ニュアンスが違います。
アメリカにいると「え
この状況ではどっちを使うべきなの
」ってたくさんあるんですが、
上文は「今日は雨がふるでしょう
」、下文は「(曇り空を見ながら)今日は雨になりそうだね
」となります。
willは漠然とした意思や予想ですが、be going toは物事がそっちに向かっている(原因がはっきりしてる)ことがわかる表現のようです
まあ、どっちでも意味は伝わるので旅行などの場合にはほとんど気にする必要ありませんが・・・
その場に適した英語を使うって本当に難しいですが
文法の勉強とか私は大嫌いなのですが、こういう彼らの感覚的な言葉の使い方がわかると英語もおもしろいですよね

皆さんこの2つの文どう訳します?
・It will rain today.
・It is going to rain today.
両方とも「今日は雨がふるでしょう
」になるんですが、若干ニュアンスが違います。アメリカにいると「え
この状況ではどっちを使うべきなの
」ってたくさんあるんですが、上文は「今日は雨がふるでしょう
」、下文は「(曇り空を見ながら)今日は雨になりそうだね
」となります。willは漠然とした意思や予想ですが、be going toは物事がそっちに向かっている(原因がはっきりしてる)ことがわかる表現のようです

まあ、どっちでも意味は伝わるので旅行などの場合にはほとんど気にする必要ありませんが・・・

その場に適した英語を使うって本当に難しいですが
文法の勉強とか私は大嫌いなのですが、こういう彼らの感覚的な言葉の使い方がわかると英語もおもしろいですよね
テーマ:+:。☆゜(*´∀`)ノ゜☆:。+゜ - ジャンル:日記
コメント
コメントの投稿
トラックバック
http://kamedeshi.blog22.fc2.com/tb.php/142-f4e0606d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
